Showing posts with label double meaning. Show all posts
Showing posts with label double meaning. Show all posts

Monday, February 19, 2024

Euphemisms in the Bible?

Sometimes the biblical writers do not speak plainly and are less than “honest or frank in what they write.”1 Instead they will use a euphemism for certain body parts, acts, or ideas. A euphemism is: “The use of a word or phrase that is less expressive or direct, but considered less distasteful, less offensive than another.”2 The biblical writers, in some cases, tend to avoid the use of disagreeable, or what were considered offensive or “impolite” words or expressions.3 I have been aware of such being the case for the Hebrew Bible/Old Testament since my seminary days, when it was pointed out that the expression “to cover one’s feet” (KJV, 1 Sam 24:3, Judg 3:24) was an euphemism for “relieving one’s self” (as it is translated in the RSV). Candidly, the expression means to urinate or defecate.

It turns out, however, that there are many expressions found to be euphemisms in the both Hebrew Bible/Old Testament and New Testament that are used to avoid speaking plainly. “Most of the euphemisms found in the HB/OT relate to three areas of common human experience: (1) death; (2) sexual activity and the organs associated with it; and (3) certain bodily functions,”4 whereas most “euphemisms in the NT have to do with sexual organs, sexual relations, or death.”5

The King James Version (KJV) generally translates the biblical euphemisms literally (what the text says). The New Revised Standard Version (RSV) generally translates biblical euphemisms by expressing the offensive idea concealed in the euphemism, but nevertheless translates them into an English euphemism. Here are examples of euphemisms in the NT for each of the categories: “see a man’s shame” (KJV) is an euphemism for “male genitalia” (NRSV, Rev 16:15), which itself is an English euphemism for penis and testicles; “the fruit of his loins” (KJV) is an euphemism for “put a descendent upon his throne” (NRSV, Acts 2:30), which itself is an English euphemism for seminal ejaculation and impregnation; “I do not know a man” is an euphemism for “I am a virgin” (NRSV, Luke 1:34), which itself is an English euphemism for not having had sexual intercourse; “give a wife due benevolence” (KJV) is an euphemism for “give a wife her conjugal rights” (NRSV, 1 Cor 7:3), which itself is an English euphemism for satisfy a wife sexually; “put off my tabernacle”(KJV) is an euphemism for “death” (NRSV, 2 Pet 1:14); “let your servant depart in peace” (KJV) is an euphemism for “dismiss your servant” (NRSV, Luke 2:29), which is an English euphemism for die (see Luke 2:26).

Euphemisms in the Bible are not exactly lies or untruths but they are clearly a softening of the truth in order to disguise what is considered distasteful, impolite, or offensive. They are not straight-forward, candid, or frank statements, which makes them something less than the “unvarnished” or complete truth. Their use by the writers of the Bible makes the Bible seem a more human product and little less a collection of texts divinely inspired. It hardly seems possible that the Almighty could be involved in a shading of the truth, as John (16:13; 17:17) and the psalmist (119:160) seemed to think—although the authors of First Kings (22:22-23) and Second Chronicles (18:21-22) appear to think differently. Go figure!

Charles W. Hedrick
Professor Emeritus
Missouri State University

1Webster’s New World College Dictionary, 4th ed., s. v., “candid.”

2Ibid., s. v., “euphemism.”

3Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary, s. v., dysphemism: using “a disagreeable, offensive, or disparaging word or expression.”

4Here is a list of expressions considered to be euphemisms by a jointly authored essay: https://www.degruyter.com/database/EBR/entry/key_20138155-819d-446f-959d-d4e432296e9b/html?lang=en

5Ibid.

Thursday, October 19, 2023

The Bible's Story: A Brief Summary

My title is a double entendre that you might catch if you think about it for a bit. First there is the story of the Bible. That is to say, the story the Bible tells from Genesis through Revelation. The other possibility is the story about the Bible. That is to say, how the Bible came into being.

          The Bible’s story begins with the first inscription of each of its writings, the Old Testament (OT) first, and finally the inscription of each New Testament (NT) text. At the time of inscription each writing of the Old and NT existed alone in the ancient world as a part of the literary stream of Western civilization. They were not part of a selective group of writings. Only later did people, who valued their messages, gather them into groups with other writings. They were initially understood individually apart from other writings. The OT contains the writings of the ancient Israelites. It is “old” to Christians but today it is the holy Scripture of modern Judaism.

          I must now leave the story of Israel’s ancient collection of sacred scripture for another day, and will turn to the Bible’s “postscript”: The NT. It is a small collection of twenty-seven initially isolated writings, which date from the fifties of the first century AD into the early second century—or from the Pauline letters to the inscription of second Peter, the latest NT writing. The NT is the Christian part of the Bible. The Jewish Scriptures being treated in the NT as a resource book of prophecies and religious ideas by the Christ followers of the fourth century and later.

Paul’s undisputed letters (1 Thessalonians, Romans, 1, 2 Corinthians, Galatians, Philippians, and Philemon) are the earliest writings of the collection and date from the 50s and 60s of the first century, some 15-30 years from the crucifixion of Jesus. They are “undisputed” because virtually everyone thinks a particular man by the name of Paul composed them. The other writings bearing his name or the supra script title “according to Paul” in some translations (2 Thessalonians, Ephesians, Colossians, 1, 2 Timothy, Titus, and Hebrews) are not regarded in critical scholarship as being composed by Paul (critical scholarship makes decisions on the basis of historical evidence rather than church tradition). Hence, their authorship is “disputed,” which means: critical scholars regard them as anonymous or pseudonymous writings. These texts were not written by Paul but by an unnamed and unknown disciple of Paul.

The General or Catholic Epistles (James, 1, 2 Peter, 1-3 John, Jude) was the latest group of writings to be gathered together and used in the early ecclesiastical communities, although 1 Peter and 1 John were popular in the 2nd and 3rd centuries. We first hear of a group of seven “Catholic Epistles” from Eusebius, Bishop of Caesarea (4th century).

Although the book of Acts initially was part of a unitary work of two volumes with the Gospel of Luke, they were early separated and each had its own subsequent literary history. In the 2nd century Acts gained in popularity in early orthodoxy helping to document the concept of apostolic tradition. The book of Revelation (the Apocalypse) was well accepted in the Western church and widely cited as scripture in the 2nd century, but Eastern Christians tended to reject Revelation. The full recognition of Revelation did not come about until the late 4th century.

There are two ways that authorship is determined: following church tradition or by offering a historical rationale for or against authorship. Except for Paul’s undisputed letters, the authors of the rest of the NT texts are anonymous or pseudonymous, meaning their authors are unknown. In antiquity texts were titled by their first lines, not unlike some modern poetry. Their supra script titles were added by the later church.

Who gave the New Testament its present arrangement of grouping texts by literary type (gospels, acts, epistles, and apocalypse) is likewise unknown, but it would have been persons concerned with the religious life of the early Christ followers, who found the texts helpful for the religious life of the community. For that reason, other texts, not in your Bible were used in worship in many churches, such as the Gospel of Thomas, the Shepherd of Hermas, the Apocalypse of Peter, 1 Clement, Barnabas, and others.

Bishop Athanasius of Alexandria, Egypt in his Easter Letter #39 in 367 gives the earliest complete listing of the NT texts used in Christian worship and education today.

          If we stand in the middle fourth century and look backwards in time to see the state of these NT writings, we are immediately faced with the following situation. There are over 5000 manuscripts of the Greek NT and no two of them agree alike in all particulars. Further, virtually all early manuscripts date from the third century and later are fragmentary, virtually scraps of texts. Not until the fourth century do we find whole manuscripts that survived, collected into a single volume, although not all of our NT is included in the collections, and certain other texts not in our NT are included.

          The latter half of the 18th century saw the beginnings of a scientific approach to studying the differences between the surviving Greek manuscripts. Ancient scribes who copied the manuscripts would make mistakes in copying and add their own thoughts in the margins. Later scribes would copy the marginalia into the body of the writing. None of the manuscripts that survived is an original author’s copy. To accommodate all this diversity in the texts, Scholars that are referred to as text critics developed the science of textual criticism. The goal of the text critic is to determine the wording of the original author’s copy by comparing the Greek manuscripts and the ancient versions in other ancient languages. It is an ongoing process requiring the seasoned judgement of the text critic, and as each new ancient manuscript is discovered it must be analyzed and compared to the present readings for an improvement of the text. A critical version of the Greek New Testament in koine Greek (the Greek vernacular of the ancient language) is published with an apparatus of approximately half a page listing all the significant variations to the text-half at the top half of the page. Translators are currently working from the 28th edition of this publication giving the current judgment of text critics as to what the original author’s copy of the NT texts read.

          Non-Greek readers of the New Testament will only encounter these different readings by comparing different translations of the NT, because each translator decides for himself or herself the Greek wording to be translated into English.*

          In the first and second centuries there is evidence of some 34 early Christian Gospels. From this wealth of possibility, the church by the 3rd century selected a fourfold gospel collection. Given here in their order of dating: Mark, Matthew, Luke, and John were valued as deposits of an oral tradition that remained viable into the second century and competed with the written gospels. No Christian artifacts from the first century exist.

Matthew and Luke are thought, with good reason, to have used a common sayings source (called: Q[uelle]) that no longer exists except in the agreements of Matthew and Luke against Mark. Their common use of the sayings source accounts for the verbatim or near verbatim passages shared in Matthew and Luke. And the Gospel of John is thought to have used a lost source called “The Signs Source,” which also no longer exists.

This information is something to consider when you describe the New Testament to others. My take on this information is this: If one describes the “Bible” as “the Word of God,” honesty requires that one also recognize and include the role of human beings in its production as well in the description. My recommendation that does this is: The Bible may be inspired by God but it is clearly designed and produced by human minds and hands.

Charles W. Hedrick
Professor Emeritus
Missouri State University

*For examples of Bible translations differing in the Greek text that each translation uses see Hedrick, “Variations in the Bible,” Wry Guy Blog, May 23, 2023: http://blog.charleshedrick.com/search?q=variations+in+the+Bible

Sources Consulted:

Athanasius, Easter Letter, #39: https://www.newadvent.org/fathers/2806039.htm

Eusebius, The Ecclesiastical History (trans. Kirsopp Lake; 2 vols. LCL: Harvard).

Harry Y. Gamble, “Canon/New Testament,” in The Anchor Bible Dictionary (Doubleday, 1992), Vol. 1. 852-861.

Charles W. Hedrick, “The Four/34 Gospels” Bible Review 17.3 (June 2002),20-31, 46.

Hedrick, When History and Faith Collide: Studying Jesus (1999; reprint Wipf &Stock 2013).

Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament. Its Transmission, Corruption, and Restoration (3rd ed.; Oxford, 1992).

Graydon F. Snyder, ANTE PACEM. Archaeological Evidence of Church Life Before Constantine (Mercer, 1985).

Tuesday, May 9, 2023

Words with Double Meanings in the New Testament

The French have a word for this phenomenon: double-entendre or double-entente. It occurs when an author deliberately chooses a word for its ambiguity in which the word has a second meaning.1 Here is an example:

In Homer’s The Odyssey, when Odysseus is captured by the Cyclops Polyphemus, he tells the Cyclops that his name is Oudeis (ουδεις = No-one). When Odysseus attacks the Cyclops later that night and stabs him in the eye, the Cyclops runs out of his cave, yelling to the other Cyclopes that "No-one has hurt me!", which leads the other Cyclopes to take no action under the assumption that Polyphemus blinded himself by accident, allowing Odysseus and his men to escape.2

In a double-entendre the word chosen by the writer constitutes a bit of word play, if you will. Usually, but not always, in the contemporary use of a double-entendre one of the words will have a frivolous or bawdry meaning.

            One can object, however, that the ambiguity creates the following problem: Has the writer deliberately intended a word play or has a creative reader invented a word play about which the writer would be surprised to learn? Not all readers catch-on to what other readers find to be a double-entendre. Usually, the biblical text is thought to be comprised of serious and straight forward language. Nevertheless, some have found double-entendres in the New Testament. Here is one example (Mark 8:14-21) where Jesus uses a word (ζυμη = leaven/yeast) with respect to the Pharisees and Herod (Mark 8:15). Leaven was used both as a negative symbol for malice and evil as well as for sincerity and truth (1 Cor 5:6-8). The disciples completely missed the word play and regarded it as a reference to the leavening agent in bread (Mark 8:15-16, 21). They heard yeast when Jesus was talking about malice and evil. The author Matthew makes the double-entendre even more clear (Matt 16:11-12).

            Another double-entendre occurs when Jesus speaks to a woman of Samaria by a well (John 4:4-26). Jesus asks her for a drink of water (John 4:7). She replies why are you a Jew asking me a Samaritan for a drink (and the narrator clarifies that Jews and Samaritans do not associate with one another, John 4:9)? Jesus offers her “living” water (John 4:10), which she persists in understanding as “well” water (John 4:11-12, 15). Even after Jesus explains he is talking about a different kind of “water” (John 4:13-14), she still does not get the word play (John 4:1). She thought he was talking about well water that one imbibes for physical life and Jesus meant a spiritual water that brought eternal life (John 4:14).3

A possible instance of a double-entendre may be concealed in Paul’s comment to an addressee in Phil 4:3. What is the name of the person to whom Paul refers (translated in virtually all translations) as his “genuine fellow of the yoke” or “yokefellow” (γνησιε συζυγε),4 from whom Paul is requesting help to settle a difference of opinion between two women (Euodia and Syntyche) in the community of Jesus followers at Philippi, a Roman colony.

I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord. Yes, and I ask you, a genuine fellow of the yoke, to help these women who shared my struggles in the cause of the gospel, along with Clement, and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life. (Phil 4:2-3)

It seems odd that Paul would leave unnamed one he regards as a “genuine fellow of the yoke” in their common struggle for the success of the gospel, in a section where he names three other coworkers and he also insists that all his co-workers have their names inscribed in the book of life (Phil 4:2-3). The inference I draw from the image is that the addressee as “a genuine fellow of the yoke” (in the sense, perhaps, of Matthew 11:28-30 or 1 Clement 16:17) would understand the requirements of being yoked as part of a pair. Such a person would best be able to assist Euodia and Syntyche in resolving their differences.

            Many suspect that Paul did indeed name this figure in the very language he used, in what I am calling a double-entendre: συζυγε, = vocative form of Συζυγος, which many think may be the name of the man. His name is comprised of two Greek words: συν (with) + ζυγος (yoke), or “a person with the yoke.” His name (if indeed it is a name) would be Latinized in most translations as Syzygus. Many translators suspect this might be the case, and will add the name of Syzygus as an alternative translation in a note at the bottom of the page, even though the word has not yet been found as a proper name among the inscriptions.5

How do you read these passages? Are there yet other secrets to be uncovered from New Testament language? Bible translators are good honest folk, but the products they produce are no better than their skill, professional training, critical judgment, and that their subconscious agendas will allow.

Charles W. Hedrick
Professor Emeritus
Missouri State University

1See Hugh Holman and William Harmon, A Handbook to Literature (6th ed.; New York: Macmillan, 1992), 147-48.

2https://en.wikipedia.org/wiki/Double_entendre

3Here are a few other passages that are generally thought to contain a deliberate play on words: Matt 16:18 (Peter/rock= Πετρος/πετρα); John 2:19-21; John 3:3-8 (ανωθεν = born from above/born anew); John 7:37-39.

4Sometimes the expression is translated as “yokefellow.” For example, in the New International Version, or “companion” in Ehrman, or “comrade” by Goodspeed. It is translated as Syzygus in Eugene H. Peterson, The Message, The New Testament in Contemporary Language (NAVPRESS, 1993).

5For a brief summary of critical thinking about the issue that hasn’t changed much since 1868, see J. B. Lightfoot, St Paul’s Epistle to the Philippians (12th ed.; Lynn, MA: Hendrickson, 1981), 158-59.