Perhaps; it depends on what goes on in the translation process before the translation is published. Let's take one example.
One Sunday morning in Baptist Bible study our study group encountered a problem with the translation of 2nd Samuel 22:27. When the instructor read the passage in the NIV translation, it was:
To the pure you [i.e., the LORD] show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.
I objected that my translation, in the RSV, read differently:
With the pure thou dost show thyself pure and with the crooked thou dost show thyself perverse.
Surely there is some mistake here! Shrewd and perverse are about as far apart in content as words can be. There are several dictionary meanings of shrewd, but the one we generally think of is the following: shrewd is "marked by clever discerning awareness and hard-headed acumen." Perverse carries the idea of the following: "obstinate in opposing what is right, reasonable, or accepted." So why are the two translations so different and opposed to one another?
In the Hebrew text of the passage the first italicized word in the translations of 1 Sam 22:27 above is 'qsh and the root of the second italicized word is thought to be a corrupted verbal form of ptl. What actually appears in the Hebrew text for this second word, however, is described by the Hebrew Lexicon1 as an impossible Hebrew verbal form, and the lexicon adopts the parallel reading in Psalm 18:27 to replace the corrupted verbal form in 1 Sam 22:27, whose root is ptl.2
For the first word crooked (an adjective) the Hebrew lexicon provides a translation of "twisted or perverted." Oddly the Kittel edition of the Hebrew Bible leaves the corrupted form of the second word (a verb) in the text rather than emending it, and in a footnote gives the supposed correct reading (a form of ptl) taken from Psalm 18:27.3 The Hebrew Lexicon translates ptl as "to twist" and offers this translation for 2nd Sam 22:27: "with the twisted thou dost deal tortuously." Proverbs 8:8 uses both words: "All the words of my mouth [says the LORD] are righteous; there is nothing twisted (ptl ) or crooked ('qsh) in them."
The earliest translation of the Hebrew Bible, the Septuagint, translates the verse this way: "and with the crooked you are perverse" (strebloũ/ streblōthēsē).
Here are a few of some other modern translations to demonstrate how differently the two words have been translated into English:
Translation 1st word 'qsh 2nd word ptl
New American Bible: 1. crooked 2. you are astute
An American Translation: 1. crooked 2. you act craftily
Moffatt: 1. treacherous 2. you prove treacherous
New World Translation: 1. crooked 2. you act silly
New English Bible: 1. perverse 2. you show self tortuous
KJV: 1. froward 2. you show self unsavory
Douay: 1. perverse 2. you will be perverted
Masoretic Text: 1. crooked 2. you show self subtle
Living Bible:4 1. evil 2. you destroy the evil
New Living Translation:5 1. wicked 2. you show self hostile
American Standard: 1. perverse 2. you show self froward
Today's English Version: 1. wicked 2. you are hostile
The problem of corrupted verbal forms in biblical texts is one of those niggling difficulties in the Bible of which most people are unaware. It is an annoying little thread that if pulled at persistently enough, along with the Bible's many other loose threads, tends to unravel any personal authority that the Bible may have once held. The particular little thread of 2nd Sam 22:27 is one of those things that may reasonably be described as one of the aspects of the Bible's "infrastructure."6 Infrastructure issues deal with such things as the ancient languages in which the biblical texts were originally written, the theory and practice of translation, early fragmentary papyrus and vellum manuscripts on which biblical texts were first written, scribal practices and proclivities of a particular scribal hand, the linguistic instability of ancient texts in transmission, textual criticism issues surrounding the identification of the earliest reliable form of a text and how that text might relate to the original author's copy. It is little wonder that most readers are not familiar with such issues, since they require specialized knowledge. The resolution of infrastructure problems is one of the things that must be resolved before Bible translations are published. The personal cost of being able to work competently with infrastructure issues is high indeed, in terms of numbers of years of study required and experience.
Translators of the Bible are only human. The quality of their product is defined and/or limited by their years of training, technical knowledge, and practiced skill. Throughout the process, however, the translation is subtly influenced by the intensity of a translator's personal religious allegiances and the objectivity with which they work. Can we trust Bible translators? Perhaps; but if you do you should always verify—that is, if you cannot read Greek, Hebrew, and Aramaic, always read the biblical text in several different translations. That practice may cast light on the reliability of your preferred translation.
Charles W. Hedrick
Missouri State University
1Brown, Driver, and Briggs, Hebrew and English Lexicon (reprint with corrections, 1968), 786, 836.
2Second Samuel 22:2-51 is also preserved in Psalm 18.
3R. Kittel, Biblia Hebraica, 495.
4The Living Bible is not a translation but a paraphrase that was made from the American Standard Version of 1901 by Kenneth N. Taylor, an American publisher and author.
5This translation began as a revision of the Living Bible but became instead another translation from the Hebrew, Aramaic, and Greek.
6That is to say "the underlying foundation or basic framework" of the Bible.