The ancient Greeks did not punctuate their literature by using two curved half-circle marks known from the sixteenth century as parentheses, although they did write what we today call parenthetical statements that jump off the page screaming “additions to the sentence” for the careful reader.1 Here is an example of a parenthetical statement in Mark 3:30, for which the translators do not provide parenthesis: “because they said he has an unclean spirit.” The phrase explains why Jesus said what he did in 3:28–29. One translation (NRSV) set the phrase off from verse 30 by a dash; another translation (REB) turned the phrase into a complete sentence (adding words not present in the Greek): “He said this because they had declared he was possessed by an unclean spirit.”
In other cases, translators use parentheses to set off the parenthetical phrase/sentence. The word parenthesis is Greek (parenthesis), which translated means “putting in beside”; that is, adding something additional to the sentence. The “something additional” is extraneous and always subordinate to the main statement.2 In the Gospel of Mark, however, they also have the character of an explanation. In Mark 3:30 the parenthetical statement explains why Jesus said what he did: his interlocuters had accused him of being spirit possessed, and that is what prompted his response in Mark 3:28-29.3
There are several other instances of parenthetical statements in Mark, or at least some translators think so: 2:10–11; 5:42; 7:3–4; 7:11; 7:19; 13:14; 15:22; 15:34. Modern translators4 use parentheses or dashes to designate the statement as parenthetical. In some cases, however, they do not even acknowledge its parenthetical character (for example, Mark 15:34, which is exactly like Mark 15:22). And in some cases, they seem to skip over parenthetical statements (for example, Mark 16:4: which reads: “for it was very large”).
Readers will remember that ancient scribes in ancient Greek manuscripts did not separate words from one another. Here is how my last statement would have appeared in an ancient Greek manuscript: greekmanuscriptsdidnotseparatewordsfromoneanother
They did not use punctuation marks, except in rare cases. All of that is supplied by the modern text critics, translators, and editors.5
Given the propensity of ancient scribes to introduce new readings into ancient Greek manuscripts,6 one wonders if some of these parenthetical statements in Mark might be marginal notes made by ancient scribes that eventually made their way into the body of the text during the first and second centuries, a period for which we have virtually no ancient manuscripts preserved.7
Professor Emeritus
Missouri State University
1Britannica, *“Parenthesis, grammar,” https://britannica.com/topic/parenthesis
2J. A. Cuddon, Literary Terms and Literary Theory (3rd ed.; Penguin, 1998), 639.
3There are a great number of such statements in John. See C. W. Hedrick, “Authorial Presence and Narrator in John. Commentary and Story,” in Gospel Origins and Christian Beginnings, 74–93 (edited by James Goehring, et al.; Sonoma, CA: Polebridge Press, 1990).
4The two translations I am using for this essay are NRSV, New Revised Standard Version and REB, Revised English Bible.
5C. W, Hedrick, Wry Guy Blog. ”The Lowly Punctuation Mark in the New Testament.”
http://blog.charleshedrick.com/search?q=lowly+punctuation+mark
6For example, Mark 9:44 and 46 are added to the text of Mark. These two verses repeat Mark 9:48 and do not appear in early manuscripts of Mark. Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd ed.; United Bible Societies,1994), 86–87.
7See the dates given in the back (pages 792–819) of the 28th revised edition of the Nestle, Aland, Novum Testamentum Graece (Greek-English New Testament).
No comments:
Post a Comment