Sunday, October 19, 2025

Things Jesus may have said

Or perhaps he didn’t say it after all. In Luke 14:1–6 there is a certain disagreement in the manuscript tradition between manuscripts. The question is what is the earliest recoverable reading for Luke 14:5?

And he said to them, “Which of you shall have…or an ox fall into a well, will not immediately draw him/it out on the Sabbath Day?”

Here is the problem: The oldest reading for the missing word in the passage above is uios (son). It pairs up with ox (bous) to make a rather incongruous pair: if your son or your ox falls into a well will you not immediately draw him out? Of course, you would; you would break sabbath laws and rescue your son! Children are a heritage from God, the psalmist believed (Ps 127:3). You have absolutely no choice assuming you are humane, religiously inclined, and concerned about pleasing God. And the saying seems to assume that to be the case on the part of those hearing the saying.

            Later copyists, however, in some manuscripts changed son (uios) to ass (onos) as making a better pairing (compare Luke 13:15) with ox (bous), or changed the word son to sheep (probaton). A few manuscripts even use all three words: son, donkey, sheep.* Since one of the canons of textual criticism is “the more difficult reading is to be preferred,” the preferred reading, text critics aver, appears to be son.**

The similar saying in Luke 13:15 reads:

You hypocrites! Does not each of you on the sabbath untie his ox or his ass from the manager, and lead it away to water it?

There is a third saying appearing in Matt 12:11, which reads:

What man of you, if he has one sheep and it falls into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and lift it out?

None of these three sayings, as related as they are in concept and style, have parallels in the other two synoptics.

The Jesus Seminar in its deliberations did not regard Luke 13:15 as originating with Jesus. On the other hand, Luke 14:5 and Matthew 12:11 were given gray ratings.***

The rationale of the Fellows of the Seminar with regard to Luke 14:5 was that the historical Jesus did not debate the finer point of Torah nor did he debate about sabbath observance (like the rabbis). “The Fellows of the Seminar strongly agreed that Jesus did engage in activities that suggested that he had little concern for sabbath observance.”**** His actions, however, could have provoked those who did care about sabbath observance, which could have led to arguments about proper sabbath observance.

            The two earliest texts (P45 P75) that read “son” are from the third century. This time frame allows for over 100 years from original composition of Luke to the copyists in the third century, during which time texts were copied and altered. In other words, earliest recoverable forms are not the original and are still suspect.

Charles W. Hedrick
Professor Emeritus
Missouri State University

*Metzger, Textual Commentary, 138–39.

**The King James Version, however, reads ass/donkey, as does the New King James Version.

***See Funk, et al., The Five Gospels, 36. A gray rating indicates: “Jesus did not say this, but the ideas contained in it are close to his own.”

****Funk, et al., Five Gospels, 350.

Wednesday, October 1, 2025

Parenthetical Statements in Mark

The ancient Greeks did not punctuate their literature by using two curved half-circle marks known from the sixteenth century as parentheses, although they did write what we today call parenthetical statements that jump off the page screaming “additions to the sentence” for the careful reader.1 Here is an example of a parenthetical statement in Mark 3:30, for which the translators do not provide parenthesis: “because they said he has an unclean spirit.” The phrase explains why Jesus said what he did in 3:28–29. One translation (NRSV) set the phrase off from verse 30 by a dash; another translation (REB) turned the phrase into a complete sentence (adding words not present in the Greek): “He said this because they had declared he was possessed by an unclean spirit.”

            In other cases, translators use parentheses to set off the parenthetical phrase/sentence. The word parenthesis is Greek (parenthesis), which translated means “putting in beside”; that is, adding something additional to the sentence. The “something additional” is extraneous and always subordinate to the main statement.2 In the Gospel of Mark, however, they also have the character of an explanation. In Mark 3:30 the parenthetical statement explains why Jesus said what he did: his interlocuters had accused him of being spirit possessed, and that is what prompted his response in Mark 3:28-29.3

            There are several other instances of parenthetical statements in Mark, or at least some translators think so: 2:10–11; 5:42; 7:3–4; 7:11; 7:19; 13:14; 15:22; 15:34. Modern translators4 use parentheses or dashes to designate the statement as parenthetical. In some cases, however, they do not even acknowledge its parenthetical character (for example, Mark 15:34, which is exactly like Mark 15:22). And in some cases, they seem to skip over parenthetical statements (for example, Mark 16:4: which reads: “for it was very large”).

            Readers will remember that ancient scribes in ancient Greek manuscripts did not separate words from one another. Here is how my last statement would have appeared in an ancient Greek manuscript: greekmanuscriptsdidnotseparatewordsfromoneanother

They did not use punctuation marks, except in rare cases. All of that is supplied by the modern text critics, translators, and editors.5

            Given the propensity of ancient scribes to introduce new readings into ancient Greek manuscripts,6 one wonders if some of these parenthetical statements in Mark might be marginal notes made by ancient scribes that eventually made their way into the body of the text during the first and second centuries, a period for which we have virtually no ancient manuscripts preserved.7

Charles W. Hedrick
Professor Emeritus
Missouri State University

1Britannica, *“Parenthesis, grammar,” https://britannica.com/topic/parenthesis

2J. A. Cuddon, Literary Terms and Literary Theory (3rd ed.; Penguin, 1998), 639.

3There are a great number of such statements in John. See C. W. Hedrick, “Authorial Presence and Narrator in John. Commentary and Story,” in Gospel Origins and Christian Beginnings, 74–93 (edited by James Goehring, et al.; Sonoma, CA: Polebridge Press, 1990).

4The two translations I am using for this essay are NRSV, New Revised Standard Version and REB, Revised English Bible.

5C. W, Hedrick, Wry Guy Blog. ”The Lowly Punctuation Mark in the New Testament.”

http://blog.charleshedrick.com/search?q=lowly+punctuation+mark

6For example, Mark 9:44 and 46 are added to the text of Mark. These two verses repeat Mark 9:48 and do not appear in early manuscripts of Mark. Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd ed.; United Bible Societies,1994), 86–87.

7See the dates given in the back (pages 792–819) of the 28th revised edition of the Nestle, Aland, Novum Testamentum Graece (Greek-English New Testament).