Showing posts with label literary realism. Show all posts
Showing posts with label literary realism. Show all posts

Monday, October 19, 2020

Comparing Two Productions: Mark and Lincoln

Several nights before beginning this essay I watched the 2012 television production “Lincoln.” The film was well received in the media world and numerous awards were given to the film and to Daniel Day Lewis, who played Lincoln. Available to the writers, production staff, and actors were many artifacts, histories, photographs, and other video productions from which data could be drawn to develop the production. In fact, the historical events themselves are so well known that the sheer amount of data available no doubt frustrated the creative process of producing the film. The known facts of Mr. Lincoln’s presidency limited what the writers might have included in the script. It is nevertheless a work of creative fiction that is historically accurate—but not in every detail.1

            Mark’s essay, on the other hand, is also a creative work, whose overall historical accuracy is dubious, but which, in part, is surely historically accurate. Very little was available to Mark from which to develop the narrative that he entitled: “Beginning of the Gospel of Jesus Christ” (1:1). Mark’s story about Jesus narrates how the gospel (euaggellion, euaggelizomai) of the Markan community in the latter half of the first century began. Paul succinctly described the content of the gospel (“good news”) of the apostolic age in First Corinthians 15:1, 3-5. The natural context of “gospel” in Mark seems to be this later apostolic preaching of the church rather than the public career of Jesus.2 Its appearance in Mark’s story about the itinerant Galilean, Jesus the Anointed, strikes me as an anachronism. What Mark wishes to echo in the reader’s mind when he places “gospel” on the lips of Jesus is the apostolic message preached by his own community of faith.3

            The anonymous author we call Mark wrote shortly after the destruction of Jerusalem (70 CE) and he had at his disposal very little historical data about the public career of Jesus the Galilean, who was crucified by the Romans around 30CE, some forty years earlier. Mark lived in a world of Greek language and culture while the subject of his essay lived in Galilee of Judea, as the Romans called it, a world of Aramaic language and culture. Mark had neither material artifacts nor written sources4 available to him to inform his narrative. What was available to him were anonymous oral reports, church tradition and beliefs, and liturgy.5

            Mark’s literary product, therefore, is a narrative of his own creative imagination and fashioning. Perhaps it is better to say Mark’s Gospel is “fiction” (from the Latin fictio, a making or fashioning). Mark was responsible for imagining the whole and for weaving into his narrative what little information was available to him. He had no known curriculum vitae (course of life) of Jesus that had to be followed. Hence, he had to decide the sequence of things. He strung together independent episodes that he composed and other sub-groupings of material into an overall geographical frame6 through the use of summary statements, which were intended to expand the activities of Jesus well beyond the few typical episodic incidents described more fully in the narrative. These statements “summarize new activities over broad general geographic areas and indefinite periods of time.”7 It was a technique Mark hoped would overcome the impression of how little information he actually did know.

            As an author, Mark was a child of his day. If one judges by the criterion of literary realism, Mark’s narrative is more akin to modern romance than to historical narrative.8 That is, “it is an idealistic tale with supernatural and marvelous features,” more like legends of King Arthur and Harry Potter than Thucydides’ Peloponnesian War.9

Mark employs certain techniques of modern narrative fiction. As an author he is omniscient and knows everything that happens even to the extent of knowing what the characters are thinking. Throughout the narrative he provides the reader interior views of characters. That is, he reveals to readers what characters are thinking. “This shift in a reader’s point of view from seeing events from the narrator’s perspective to seeing the situation from within a paper-character’s mind is a primary feature of the rhetoric of fiction by which a flesh-and-blood author develops characters and furthers the plot of a novel.”10

            What I take away from Mark’s essay is a vague image, a silhouette of a life devoted to the welfare of the faceless multitudes of his people, a life that ended in tragedy. Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon a great multitude hearing all that he did came to him (Mark 1:7-8). According to Mark, Jesus told his disciples: Whoever would be great among you must be your servant and whoever would be first among you must be slave of all. For the son of man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many (Mark 10:43-45).

Charles W. Hedrick
Professor Emeritus
Missouri State University

1https://historynewsnetwork.org/article/149664#:~:text=In%20crafting%20Lincoln%2C%20Spielberg%20has,detail%2C%20but%20they%20are%20truthful

2The word “Gospel” appears in every NT book except John, Jude, James, 1-3 John, and 2 Peter.

3See Hedrick, “Parable and Kingdom. A Survey of the Evidence in Mark,” Perspectives in Religious Studies 27.2 (2000), 182.

4Dominick Crossan argued that Mark developed his story in part by reliance on the Gospel of Peter. See the brief reference in Paul Mirecki, “Peter Gospel of” in The Anchor Bible Dictionary 5:279-81. From my reading of the evidence it appeared that Crossan’s evidence could cut either way. In other words, the author of the Gospel of Peter could also have borrowed from Mark.

5For example, with respect to the Passover meal, compare Mark 14:22-24, 1 Cor 11:23-25, and Didache 9:1-5 for the similar format.

6Hedrick, “What is a Gospel? Geography, Time, and Narrative Structure,” Perspectives in Religious Studies 10.3 (1983), 255-68.

7Hedrick, “The Role of ‘Summary Statements’ in the composition of the Gospel of Mark: A Dialogue with Karl Schmidt and Norman Perrin,” Novum Testamentum 26 (1984), 289-311.

8Hedrick, “Realism in Western Narrative and the Gospel of Mark: A Prolegomenon,” Journal of Biblical Literature 126.2 (2007), 345-59.

9Hedrick, “Realism,” 353; for a description of the supernatural and marvelous features see 358.

10Hedrick, “The Problem of History in Mark,” pp. 140-42 in Unmasking Biblical Faiths.

Friday, March 16, 2018

Does the Bible Dissemble?

I begin with two definitions:

Euphemism: “The substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend.”

Dissemble: “To put on a false appearance: conceal facts, intentions, or feelings under some pretense.”

Thus a euphemism is an attempt to disguise the true nature of a concept by using an expression that might give less offense—sugarcoating it as it were. On the other hand when one dissembles one does not address a thing forthrightly, but attempts to conceal or mask the true character of a thing or situation. Speaking euphemistically and dissembling are essentially attempts to mislead and deceive for whatever reason.

Judging by these two definitions some biblical writers do just that—they dissemble by using euphemisms. The best known instance of this practice is the use of the word “Heaven” as a circumlocution for “God” by the writer we dub Matthew. Matthew uses this euphemism likely for reasons of personal piety (Matt 8:11=Luke 13:29; Matt 10:7=Luke 9:2; Matt 11:11=Luke 7:28; Matt 11:12=Luke 16:16; Matt 13:11=Luke 8:11=Mark 4:11).

Another well know instance of dissembling is the use by certain writers of the word “feet” as a euphemism for genitalia and activities involving the genitals probably for reasons related to modesty (compare Paul’s declining to name the less presentable parts of the human body, 1 Cor 12:22-24). Some of these euphemisms are so clear that Bible translators apparently feel comfortable simply de-euphemizing the euphemism and unmasking the “real” meaning in their translations, albeit it modestly. The King James (KJV) translation of 1611 regularly translates “feet” literally as “feet,” while more modern translations (the Revised Standard Version, RSV) de-euphemize certain passages in which the word feet appears.

Judges 3:24:
KJV: “surely he covers his feet in the summer chamber”
RSV: “He is only relieving himself in the closet of the cool chamber”
1 Samuel 24:3:
KJV: “where was a cave, and Saul went in to cover his feet
RSV: “there was a cave; and Saul went in to relieve himself.”
Ezek 16:25:
KJV: “you have opened your feet to everyone that passed by and multiplied your whoredoms”
RSV: “offering yourself to any passer-by and multiplied your harlotry

In other instances modern translators are apparently uncomfortable de-euphemizing the euphemism (if that is what it is). The RSV translates David’s order to Uriah “Go down to your house and wash your feet” (2 Sam 11:8), which Uriah understands as a directive to enjoy the privileges of being a husband and “lying with his wife” (2 Sam 11:11). Here are several others where the RSV hesitates: Isa 7:20 (shaving the hair of the feet; likely meaning pubic hair); Exod 4:25 (Zipporah cuts the foreskin of her son “and touched Moses’ feet with it”).

What should we now think about Ruth 3:4 where Naomi tells her daughter-in-law, Ruth, to observe where Boaz lies down “then, go and uncover his feet and lie down and he will tell you what to do.” Ruth does as she was instructed “Then she came softly, and uncovered his feet and lay down” (Ruth 3:7).

            Of course an ancient Hebrew would likely have known when “feet” was used euphemistically. But sometimes a foot is just a foot and not a euphemism for something else (for example, John 11:2; 12:1-2; Luke 7:38-39); and even we moderns in our own culture sometimes stumble over euphemisms—so perhaps they may not have known in every case after all. So perhaps some of the other uses of “feet” should be considered a euphemism. Recognizing “feet” as a sometimes euphemism for genitalia does leave me wondering just exactly what was the nature of the disease that King Asa of Judah developed in his old age (1 Kgs 15:23 and 2 Chron 16:12).

More importantly euphemisms in the Bible raise the broader issue of hermeneutics—the methodological principles of interpreting the Bible. The uncertainties of our knowledge of the ancient past should caution us to respect the tentative nature of our knowledge in how we craft historical reconstructions of the ancient past. The better practice is let the text say what it will and put explanations in notes appended to the text.

Charles W. Hedrick
Professor Emeritus
Missouri State University

Saturday, October 1, 2016

The Problem of History in Mark

One hallmark of narrative fiction, which distinguishes the writing of fiction from the writing of history, is the novelist's ability to move in and out of a character's mind and tell the reader what a character is thinking. This shift in the reader's point of view from seeing events from the narrator's perspective to seeing the situation from within a paper-character's mind is a primary feature of the rhetoric1 of fiction by which a flesh and blood author develops characters and furthers the plot of the novel.2 Historians, on the other hand, work with theories as to what constitutes the chronology of past events; in doing so they are obligated to reconstruct their historical plan by a plausible cause and effect sequence. They do not have the luxury of appealing to what a participant in an event was thinking at the time in order to further their reconstruction of events. Historians cannot read the minds of flesh and blood people who are involved in historical events; it is easy, however, for novelists to read the minds of the characters they invent.
 
            The Author of the Gospel of Mark makes extensive use of interior views of a character's thoughts; two of Mark's characters even read the thoughts of other characters in the narrative: Jesus (2:5, 8; 12:15); Pilate (15:10).
 
            A technique the author uses repeatedly throughout the narrative is the feature of registering "astonishment" by characters or groups of characters to the presence of Jesus, to something he has said, or to something he has done (1:27; 2:12; 5:42; 6:51; 7:37; 9:15; 10:26, 32; 11:18; 12:17).  Mark also employs this technique with the young man at the empty tomb (16:5, 8). When one is astonished, one is struck with sudden great wonder and surprise. Astonishment is an inner emotional response to some exterior element, and reveals what is going on in the mind of the character. Providing interior views of characters is more prevalent among primitive storytellers, but modern fiction writers are artistically more self-conscious and use a variety of techniques.3
 
            Mark uses the technique excessively, providing access to the inner thoughts of individuals and groups throughout the narrative: Jesus (1:41; 5:30; 6:6, 34; 8:12; 10:14, 21; 11:12; 12:15; 14:33), the scribes (2:6), the disciples (4:41; 6:51-52; 10:41), minor characters (5:29; 14:4; 16:8), Herod (6:20, 26); Peter (9:6; 11:21; 14:72); chief priests and scribes (11:18); chief priests, priests, scribes and elders (11:32; 12:12), David (12:36), Pilate (15:5, 15, 44), Joseph (15:43).
 
            The most extensive instance of the use of an interior view is in the case of Jesus' tortured prayer in Gethsemane (14:34-36) in which he seeks a reprieve from the crucifixion—possibly the most realistic moment in the narrative, but oddly it was not information available to Mark from an outside source.
 
            These interior views provided to the reader by Mark are not traditional lore passed forward over time to the author orally by participants in the actual events. How could anyone have known, for example, what Herod "felt" (6:20, fear; 6:26, sorrow), unless Herod specifically told them? And the prayer of Jesus in Gethsemane may have even been an audible prayer, but Mark clearly rules out the possibility that it was overheard; Jesus was alone and Peter, James, and John were asleep (14:34-41)—hence it becomes an interior view. The interior views can only be accounted for as Mark's literary creations. It might very well be true, for example, that Joseph "took courage" (i.e., had mental or moral strength) in going to Pilate (16:43), but it is not historical data. The observation only represents how Mark wanted the reader to regard his paper-character Joseph in the situation presented in the story.
 
            What should one then say about the Gospel of Mark as historical narration, in light of the fact that Mark uses the conventions and literary techniques of novelistic fiction? Several years ago, I argued that Mark's realism (i.e., how Mark views objective reality) is more akin to literary works portraying a romantic realism (i.e., to works relatively free of realistic verisimilitude) than it is to historical realism.4 Mark's pronounced tendency to inform readers what characters are thinking in his narrative lacks verisimilitude (i.e., lacks in the appearance of truth), because no one can actually read minds, and know precisely what others are thinking—except omniscient narrators who invent characters and have absolute control of events in the novel. Mark appears to be such an omniscient narrator (i.e., knows everything)—even what his characters in the narrative are thinking.
 
            What should a reader think of Mark's reconstruction of the dialogue in the scene where Jesus appears before the High Priest (14:55-65)? Should the dialogue be regarded as what was actually said? Or did Mark the omniscient narrator create it as dialogue readers might expect in that situation?
 
Charles W. Hedrick
Professor Emeritus
Missouri State University
 
1That is the art of speaking and writing effectively.
2Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction (2nd ed.; Chicago: University of Chicago, 1983), 16-20.
3Laurence Perrine, Perrine's Literature (edited by T. Arp and G. Johnson; 8th ed.; Fort Worth: Harcourt, 2002), 238.
4Hedrick "Realism in Western Narrative and the Gospel of Mark," Journal of Biblical Literature 126.2 (2007): 345-59.

Monday, September 19, 2016

Of Journeys and Far-Away Places

A motif frequently appearing in literature is "journey to a distant land." The content of the destination changes with the ideas of each writer, but the motif is always expressed in terms of a journey to some distant location expressed as a far away land, a distant city, or far country—but always somewhere away-from-here.
 
            The son of an indulgent father received what likely amounted to half the father's personal worth.  The son journeyed to a far country (Luke 15:13), a location that likely represented to the lad freedom from parental influence, which translates into fun and good times—since he squandered everything in "loose living." When Abram lived in Haran, he was directed by God "go to the land that I will show you" (Genesis 12:1), where, he was promised, his progeny would become numerous and he would be a blessing to "all the families of earth." In this case the then unknown distant land (Canaan) held the promise of material prosperity and universal influence.  The author of Hebrews took the image of the distant land and conceived it as a celestial city, "whose builder and maker is God" (Hebrews 11:8-12). The imagined destination was a spiritual ideal, the heavenly Jerusalem (Hebrews 12:22-24), representing to this author a place of heavenly rest (Hebrews 4:1-13), and the journey led ultimately to the afterlife.
 
            In John Bunyan's thinly disguised allegory of the Christian experience, the protagonist (Christian) journeys from the City of Destruction to the Celestial City, which is imagined as a 17th century vision of Heaven.  The journey to that ideal place is cast as a pilgrimage, which is fraught along the way with temptations and threats to Christian's progress in faith.
 
            After the ten year long Trojan War, Odysseus, King of Ithaca returns to his native land.  In terms of physical distance Ithaca is not far, but in terms of time, it still takes him ten years to reach home, beloved Ithaca and wife Penelope. His journey home is an epic tale filled with numerous dangers, and "home" is everything positive that the word evokes.
 
            Herman Melville's novel Moby Dick (1851) describes the ill-fated voyage of the Pequod, a whaling ship commissioned ostensibly as a profit venture.  Her captain (Ahab), however, had another goal, and turns their journey into a quest to kill the white whale, Moby Dick, that earlier had destroyed another vessel and maimed Ahab in body, mind, and soul. The ultimate destination is thereby changed from a successful and profitable return to home port, to Ahab's revenge on the whale. The poem by William Butler Yeats, "The Lake Isle of Innisfree" (1892) poetically imagines a getaway house in the wood amidst natural surroundings, but thematically the poet is yearning for what can only be found away-from-here: "an ideal place where he will find perfect peace and happiness."
 
            In the modern world we conceive journeys and destinations in linear terms: a beginning that leads forward to some destination—somewhere in a different location. The ancients, on the other hand, thought in cyclical terms, perhaps because their lives were more obviously dependent on the cycles of nature: the earth dies in the winter but renews itself every year in the spring—a perennial cycle of life. Neither one's personal history nor history as human experience was conceived by the ancients as linear progress toward some ultimate goal.
 
            For example, Empedocles (5th century BC) introduced the idea of repeated world cycles: because periods of "Love and Strife" alternated, the history of the cosmos was viewed as a series of cyclical periods (Nahm, Greek Philosophy; fragment 66, 110). Hesiod (around 700 BC) saw reality as an alternating series of five world ages (Works and Days, 106-201). Marcus Aurelius said "…the universe is governed according to finite periods (of coming to be and passing away)" (Meditations 5.13)—each period began and another cycle ended at the same point.
 
            Might the ancients have been correct after all? Our tiny blue and white planet, for example, is on an infinite journey of repeated twenty-four hour cycles around its sun.  Hence one's personal physical age should not be thought of as linear sequence, but rather should be calculated in terms of a succession of repeated cycles around the sun. We don't really go anywhere in life; we just repeat the cycle every twenty-four hours.
 
            That is not true of the universe, however, which is expanding outward all around (if it is circular) at a rapid rate of speed on a wild ride toward some unknown destination; hence the universe clearly appears to be moving "somewhere" in linear fashion.
 
            Whether we conceive our journey as being locked into repeated centripetal cycles or caught up in a linear centrifugal force, which concept adds more significance to life, the journey or the destination?
 
The Greek poet C. P. Cavafy in a short poem about Odysseus's journey home (Ἰθάκη, Ithaka), claimed that journeys were more significant. What do you think?
 
 
Charles W. Hedrick
Professor Emeritus
Missouri State University

Tuesday, September 6, 2016

The Obsolescence of Poetry in Early Christian Writings

By poetry I mean, in part, an elevated language arranged in verse having a measured rhythm.  Obsolescence in this case means that poetic language is not generally used by writers of early Christian texts. This circumstance is not unusual. Everything, including writing styles, naturally falls into disuse. For example, Plutarch (1st/2nd century), a priest of Apollo at Delphi, one of the most famous religious sanctuaries of the ancient Greek world, complained in his day that oracles (statements of the gods uttered by inspired prophets and prophetesses) were no longer being given in verse, and he noted further that even the numbers of prophets and prophetesses were declining.1
 
            It is well known that poetic form is extensively used in Hebrew Bible, and employed in a variety of ways.2 By using a modern translation, such as the New Revised Standard Version, it is easy to confirm the use of poetic language, since poetic form is generally arranged in verse in the translation.  For example, compare Isaiah 38:9-20.
 
            In New Testament texts, however, there is a virtual eclipse of poetic form.  Here is how Amos Wilder, a New Testament scholar who made the study of New Testament language a special interest, described the situation:
 
The poetic forms of the Old Testament which reappear in the New are also often distinguished under three heads according to the traditions out of which they come: (1) the 'gnome': the aphorism of the wisdom tradition of Israel, often found in highly patterned and pungent form; (2) the 'oracle': inspired rhythmic warning, promise, vision, curse, in the tradition of Old Testament prophecy; (3) the 'psalm': liturgical prayer-poems in the tradition of the Psalter. We find the best examples of the gnome and the oracle [in the New Testament] in the sayings of Jesus. Examples of the Christian use of the psalm, of course, are found in the Canticles of Luke.3
 
New Testament writers sparingly used "hymns" or "odes" (rhythmic units with a liturgical or deliberate theological character), such as Philippians 2:6-11; 1 Timothy 3:16; 1 John 2:12-14; Revelation 18:2-3; 18:4-8.  By far the largest numbers of poetic units in the New Testament appear in the Book of Revelation. Revelation has at least sixteen hymns or hymn-like units many of which are antiphonal.4 In particular, the dirge against Babylon (Revelation 18:2-8, 10, 14, 16-17, 19-20, 21b-24) should be noted among some of the other poetic units in Revelation.
 
            The heavy use of poetic form in Revelation may be due to the author's situation. The author was a Jewish Christian who "wrote in Greek [but] thought in Hebrew, and frequently translated Hebrew idioms literally into Greek." In other words he expressed himself in Greek in the poetic style of Hebrew idiom.5 If this is correct, then the author writes from the vantage point of the verge separating Hebrew linguistic sensitivities from that of an emerging Christian orthodoxy.
 
            "Greek is one of the most fluid and musical of all languages."6 And Greek poets have treated all sorts of subjects in poetic form from Homer to George Seferis—including religious subjects. So how should we account for the striking lack of poetic form and the dominance of pedestrian prose in early Christian literature?  Perhaps it is due to a desire to be direct and to communicate in clear language, for an elevated style is often not clear, as Aristotle argued.7 Paul seems to recognize the difference, when he claims that he did not proclaim "the mystery of God" in "eloquent words or wisdom" (1 Corinthians 2:1; 1:17). In short, the New Testament writers in general used unimaginative plain prose to communicate information, rather than intensifying religious experience through poetic language.8 Perhaps it is not important, but poetry "is regarded by some as something central to existence, something having unique value to the fully realized life, something that we are better off for having and spiritually impoverished without."9
 
            From my perspective, one finds a greater spiritual uplift in poetic hymns, which share the intensity of the poets' religious experience, than in the prosaic theological stumping of preaching, which generally views religious experience in a narrow way.
 
Is the New Testament deficient in spiritually uplifting linguistic forms?
 
Charles W. Hedrick
Professor Emeritus
Missouri State University
 
1"The Oracles at Delphi" and "The Obsolescence of Oracles."
2Otto Eissfeldt, The Old Testament. An Introduction (Harper and Row, translated from the 3rd German edition, 1965), 57-64.
3The Language of the Gospel. Early Christian Rhetoric (Harper and Row, 1964), 100-101. See Luke 1-2 for the canticles (liturgical songs) of Luke.
4David Aune, Westminster Dictionary of New Testament and Early Christian Literature and Rhetoric (Westminster/John Knox, 2003), 403.
5Charles, The Revelation of St. John (ICC; Charles Scribner's Sons, 1920), 1.xxi.
6T. F. Higham, "Introduction. Part II," in Higham and Bowra, The Oxford Book of Greek Verse in Translation (Clarendon, 1938), xlvii. 
7Aristotle, The Art of Rhetoric, III.2.1-3.
8Arp, and Johnson, Perrine's Literature, Structure, Sound, and Sense (8th ed.; Harcourt, 2002), 717-19.
9Perrine, Literature. Structure, Sound, and Sense (4th ed.; Harcourt; 1983), 517.

Friday, August 12, 2016

BE THERE DRAGONS IN THE BIBLE?

How could there be? Dragons are mythical or legendary creatures. They constitute the stuff of fantasy and fiction, and are certainly not the material on which history and revealed religion are based—at least that is the prevailing view today. The dragon has a long and widespread tradition in the world.  See, for example, https://en.wikipedia.org/wiki/Dragon
 
            Answering the question, "are there dragons in the Bible?" is more complicated than one might suppose, however. It is complicated because translators practice the art of translation differently in rendering ancient words into what they take to be a modern equivalent, and because we must work in two ancient languages Hebrew and Greek. The Hebrew Lexicons indicate the following: Brown, Driver, and Briggs (1st edition 1907) and Gesenius-Robinson (1857) agree in the translation of "land-serpent, dragon" as being appropriate for the following passages: Deuteronomy 32:33; Psalm 91:13; Exodus 7:9, 10, 12; Jeremiah 51:34; Nehemiah 2:13).
 
            Not all translators acknowledge this information in the seven English translations I checked. The following translations use "dragon" to translate Psalm 91:13, Deuteronomy 32:33: New American Bible; An American Translation (AT). The New American Bible (NAB) and the New English Bible (NEB) render Jeremiah 51:34 with "dragon." The following translations render Nehemiah 2:13 by "dragon": Today's English Version (TEV), New International Version (NIV), NEB, and NAB.  The Septuagint (the Greek translation of the Hebrew Bible) renders the following passages by δράκων (drakōn: dragon, serpent): Deuteronomy 32:33, Psalm 91:13, Exodus 7:9, 10, 12.  Of the translations I checked, except for Nehemiah 2:13, the NIV never used the word "dragon" to translate the ancient Hebrew text. The King James Version translated all passages with "dragon," except for Exodus 7:9, 10, 12.  The NEB translated Isaiah 51:9 using "dragon"; the TEV also used "dragon" for Isaiah 27:1. The NAB used "dragon" in the translation of Psalm 74:13, Isaiah 51:9, Isaiah 27:1, and AT used "dragon" in translating Psalm 74:13, Isaiah 27:1, Isaiah 51:9.
 
            The word "Dragon" (δράκων) appears in the following passages in the New Testament: Revelation 12:3, 4, 7, 9, 13, 17, 17; 13:2, 4, 11; 16:13; 20:2, where dragon is twice secondarily identified as an  ὄφις, which the lexicon terms a "snake, serpent" (Revelation 12:9; 20:2).  The Latin translation of the Greek text uses draco, which the lexicon identifies as "a sort of serpent, a dragon."
 
            Is the mythical or fantasy "dragon" actually described in the Bible? The answer is "Yes," and dragons were part of the landscape of nature in antiquity—at least to judge from the writings of some of the best known names of our classical Greco-Roman past, such as Aristotle, Herodotus, and Pliny, as well as others.  Their reports on the nature of the creature, however, were not uniform. The description of the dragon in Philostratus (2nd century CE), the author of The Life of Apollonius of Tyana, is most similar to what we have come to know as the mythical creature. These ancient writers are not describing mythical creatures, however; they are reporting about creatures they claim to know—sometime serpent-like at other times dragon-like. The description of the creature in Revelation, however, is actually something more than simply a snake or a serpent.  It is described as a species of reptile with a tail; snakes do not have tails.  And this creature "stood on the sand of the sea" (Revelation 12:18).  Serpents do not have legs, and hence cannot "stand." This dragon made certain sounds that enabled it to be identified as a dragon (13:11).*
 
            What do we learn from this information? The lexicographers really didn't know the species of the creature on which they offered translation advice. The ancient classical writers are confident that they are describing actual existing creatures. And there actually are dragons described in the Bible.
 
            As Oliver Hardy said to the second of the famed comic duo, his partner Stan Laurel, "Well, here's another nice mess you've gotten me into!" The Christian and Jewish Bibles, that are thought to report ancient history and are confessed popularly in conservative Christianity as "The Word of God," attest to the actual existence of what we today regard as a mythical and fantasy creature. Archaeologists and geologists, on the other hand, have given us the Pterodactyl and Pterosaur, a type of flying reptile that actually lived during the late Jurassic period (to judge from their petrified skeletons). These creatures, which actually did exist at one time, are not a part of the Biblical record.
 
            So the "Word of God" (if I may call it that) leads us to a fantasy creature that never existed, but the modern scientific study of the earth gives us historical dragon-like creatures that actually existed. Go figure!
 
What do you make of dragons in the Bible?
 
Charles W. Hedrick
Professor Emeritus
Missouri State University
 
*The Greek word for "spoke" in Revelation 13:11 can also be used of inarticulate sounds.

Tuesday, April 15, 2014

Romancing the Gospels

Reality, that is to say the way things are "out there all around us," is not directly apprehended by the mind.  Things "out there" are communicated to the mind indirectly through the senses (seeing, hearing, touching, tasting, and smelling).  The mind processes what information the senses provide and deduces the situation "out there" from the received data. Thus, the reality that each individual perceives "out there" in society and nature is unique to the individual.

Narratives also reflect "narrative realism," which is the reality effect authors produce for the reader, whether they intend it or not.  At least five kinds of narrative realism have been used in Western literature; they are: fantasy realism, mythical realism, romantic realism, fictional realism, and historical realism.

Romantic realism describes the activities of superhuman beings in a supernatural world.  It portrays characters like us, only much better than we are in every way, in a space similar to ours, in a time of marvels.  [Hedrick, "Realism in Western Narrative," JBL 126.2 (2007): 352-53]

Romantic realism portrays a world in which the ordinary rules of nature are suspended and the extraordinary regularly occurs.  The early Christian gospels portray a narrative realism that is akin to the King Arthur legends and Harry Potter tales, and hence fit better into the category of romantic realism than into the category of historical realism.  Historical realism portrays what has actually happened in common space and time, as it can be reconstructed on the basis of empirical evidence.  The subject of history is real people and actual events portrayed in terms of natural cause and effect.

That the early Christian gospels correspond to a realism best described as romantic implies that their realism is due to how the evangelists perceived reality or chose to portray it, which is the case with any author.  The circumstances of Jesus' career, however, are not necessarily identical with the evangelists' perceptions of it.  For example, Mark, Matthew, and Luke portray Jesus performing exorcisms, but John does not perceive Jesus as an exorcist, and has no exorcisms.  It is true that historical narrative is whatever we say it is, but that statement is actually a caveat, a warning to historians that they should not be overly confident in their reconstruction of history, since it is only a reconstruction, whether others agree with it even it in part.

The early Christian gospels are not "history" in the sense of what was actually lived; they are only particular reconstructions of history.  History itself is the aggregate of the lived past; that is to say, history is comprised of all the billions of things that have ever happened in the past, significant and insignificant, public and private, natural and arranged, remembered and forgotten, personal and impersonal, seemly and unseemly, etc.  Narratives about the lived past (or selected aspects of it), on the other hand, are attempts at reconstructing the lived past—never in its aggregate totality but in what the historian considers the more significant moments of aspects of it.  Hence history is different from historical narrative.  The reality that was the moment as it was actually lived can never be recaptured, but its scattered bones (individual artifacts and memories) can be gathered, catalogued, and analyzed.  From these vestiges of the past the historian aims to revive a given "lived moment" by making connections between the bits of data and imagining how things might have played themselves out given the data at the historian's disposal.  Thus the historian attempts to codify the lived past into a reconstructed historical narrative.  But a reconstructed historical narrative is no more "history" than a corpse is a human being.

            Thinking of history as lived past and historical narrative as later reconstruction may actually free us from the idea that Jesus' "lived past" is what the evangelists said it was.  The widely differing reconstructions of Jesus by modern scholars graphically illustrate the shortcomings of the early Christian gospels as historical sources.  It is not simply a case of one is right and the others wrong; but that the sources themselves are simply flawed and cannot be trusted. [From the epilogue: Hedrick, The Wisdom of Jesus, Cascade Books, forthcoming].

Charles W. Hedrick
Professor Emeritus
Missouri State University